الثلاثاء، 6 ديسمبر 2016

ثلاث قصائد

ثلاث قصائد
للشاعر الفرنسيّ: أندريه فرينيو
ترجمة: محمد عيد إبراهيم



الخبز المُستجيب
لتحدياتٍ مستحيلةٍ.
لفلاتَين متباعدتَين. 
للنورِ المباعدِ بينهما.
لجواهرِ جهنمَ الملتبسةِ.
لحقيقةِ قُربِ مجنونٍ.
لتأمّلِ النيرانِ. 
للمرفوضِ. للعِرفانِ.  
للمقايضةِ. للردِّ. 
للهجرةِ معاً.
للمنفَذِ المشتركِ. 
لكَ. ولي. 


إبداع ذاتي
حيثُ ظهروا ليشربوا،
طعنتُ برمحي حيواناتِ لياليّ،
وهي تحاولُ الفرارَ. 
من ثم أعدتُها إلى بيتي.
أنتُم لحمي ودمي.
أناديكُم باسمِكُم، باسمِي.
آكلُ العسلَ الذي كانَ سُمّاً.
أبادلهُ على هواي وأنشرهُ.  
واعياً أني لن أُهلِكَ هداياي،
قَملتكُم التي تعي كيفَ تثقبني بسِهامها. 
 
اللوحة للشاعر نفسه

كلمات القصيدة
كانَ الشَرخُ ضيقاً حيثُ هلَّ الصوتُ، 
كانَ الصَرحُ مَحظوراً حيثُ نلمحهُ، 
هذهِ حيواناتٌ متّقدة، هذا انسجامٌ فظيعٌ، 
هذهِ طريقٌ طويلة، هذا جُرحٌ باترٌ  
والليلُ تحتَ حمايتي.
تحتاجُ إلى العدلِ والغموضِ، 
كانت محجوبةً، فبانت معروفةً،   
وقد صُرفَت، لتُكبَحَ، ثم صُرفَت،      
فتكوّمَت كالبذرِ المجمّعِ في فمِ الجُرذِ،  
كالبذرِ المجمّعِ المرتّبِ في عودِ الذرةِ، 
كأنها في السرّ كالنظامِ   
المنيرِ شجرَ الفردَوسِ معاً،
إنها كلماتُ القصيدةِ.
.................
(*) الشاعر الفرنسيّ
Andre Frénaud: (1907/ 1993)، من أواخر شعراء الحركة السوريالية، من دواوينه: لا يوجد فردوس، ملوك المجوس، وجه ملاك. (م) 


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق